Updated 13 hours ago

Want more hits? Give your site global appeal

In Depth: Communicate with the world without diluting your brand

March 14th 2009 | Tell us what you think [ 3 comments ]

amazon-uk
facebook-settings

Visit amazon.com from the UK and it suggests moving to the UK store, rather than forcing you

Follow Facebook's lead and use a community to help with translation and support

1
2

Increasingly, organisations want to do business worldwide. The internet is ideal for this, but just getting online isn't enough. It's becoming more and more essential to be sensitive to local markets while maintaining a coherent global presence.

Taking a site global involves more than just translating the text into different language, says Jon Wiley, user experience designer at Google. "You must consider local content and voice," he says. "Content should be relevant and appropriate. Compliance with local laws should be considered, as should currency and date formats."

You can't rely on a one-size-fits-all proposition, nor cut corners. Each aspect of a site must be reviewed from a global and local perspective, including design, colour, language and content. Furthermore, you must be mindful of providing support to worldwide users: after all, start selling to Japanese people on a Japanese-language version of your website, and you'd be a fool to be shocked when Japanese support requests start coming in.

Multi-level content

Get the mix right and there's plenty of potential to escape from the confines of local business. A successful global website will be much more cost-effective than creating numerous standalone sites for local markets.

Tom Muller of Kleber notes how even in the music industry, where the unique nature of site design is prized, it's common to build a global site that caters for everyone's needs. "You can create a much more focused marketing campaign by serving mostly the same content worldwide, and filtering some content on a regional basis for things like tour dates and releases," he says.

Muller's methodology appears commonplace: base a site on a locked-down structure for serving international content, and assign certain components to be editable on a regional or local basis, creating a balance between worldwide consistency and local flexibility. "You need to dedicate certain elements, such as campaigns and promotions, to local content," says Ben Sargent, content globalisation strategist at Common Sense Advisory Research.

"Some pages should be flagged at template level as under the control of local marketing teams. By granting full control of specific content, local teams become empowered and you'll find some of the best creative work is contributed at that level."

Enabling some local control also solves certain design problems. Specific colours can have negative connotations in certain countries, and so the ability to override interface elements and backgrounds if needed is key when working on the framework for a global website.

Ané-Mari Peter, co-founder of on-IDLE, recommends taking particular care when it comes to imagery, since images often have direct meanings and significance in various cultures. "For example," she says, "many sites employ thumbs-up and thumbsdown icons for voting, but that gesture means different things in different places."

Anyone well-versed in standards and general web design best practice already has a head-start when entering the international arena. "Standardsbased sites that separate structure from styling can be built with flexibility in mind," says Opera web evangelist Henny Swan. "If your site works without CSS and JavaScript, and it gives a proper structure, it will be easier to localise. For example, by using this approach you can overlay colours and typography sensitive to the cultural norms of those you're targeting, without having to recode everything."

Mind your language

Outside of structural concerns, language and translation are the most important considerations when it comes to global websites. From a design point of view, text-oriented elements need to have the flexibility to expand or contract to cater for various languages.

From a technical standpoint, you must use the correct character encoding (Wiley: "I'll keep it short: use UTF-8") and define the language in which the content is written, something that also aids screen readers. The direction of text can also prove problematic when pages aren't unidirectional, at which point extra testing is required, to deal with browser bugs.

Your CMS must be capable of accommodating the languages you're working with, but must also be scalable on demand, so new territories can be added easily. "Instead of splitting content per language, the way Kleber develops multilingual sites is by using a territory system," explains Muller. "This provides extra flexibility, in that if a site doesn't yet have, say, a Spanish version, users selecting 'Spain' get served Englishlanguage content, but with news relevant to Spain."

Even the language- and locale-selection convention used is something that needs thinking about. Flags alone aren't a perfect indicator. Swan notes: "They can be misleading: as a UK resident, I won't attempt to buy anything from a site with an American flag on it as I expect the currency to be in dollars and delivery fees to be higher." Also, countries like Switzerland have several official languages, so a flag alone isn't enough.

Some recommend combining flags with country and locale selectors, but others suggest alternate methods of accessing a language and local content, such as making use of local domains, auto-detecting a user's preferred language via browser settings, or automating selection via IP addresses.

Amazon.com uses IP addresses particularly intelligently, offering a 'switch' choice when browsing from another country. Ultimately, a combination of methods works best, and if automation is used or assumptions made, users must be able to access alternate languages in a usable and straightforward manner.

Translation tips

When it comes to translation, slogans should be avoided. "At best, they don't translate directly, and at worst, you'll look foolish," says Brian McConnell, leader of the Worldwide Lexicon Project. Even seemingly basic concepts can suffer, as Ané-Mari Peter notes: "The concept of 'go' doesn't exist in Arabic, which could therefore cause confusion if a typical search form was directly translated."

Some words may not need translating at all. "Many become absorbed into other languages and are spoken as-is," explains Swan. "In the same way our supermarkets use French words like julienne or croissant, technical terms like 'podcast' and 'email', are widely accepted, and are often preferred."

Automated translation often produces near gibberish, and it's certainly unlikely to respect the differences between variants of a language. "A poorly translated UI is more likely to offend users than none at all," argues Wiley. "It's such a clear indication that you didn't care enough about that audience to invest resources in making a great experience for them."

There are exceptions: Sargent notes that if you add a facility for users to perform their own 'machine translation' in situ, they'll accept the loss of fidelity that ensues: "But if, as a publisher, you 'push' your content to them using MT, they will not comprehend why your site is rubbish. Your brand suffers immediate damage."

Since translators need context, this is an area in which humans excel, although it's important that those doing translation work understand cultural references. "If you've spent time writing great copy in one language that expresses the voice in your brand, you must ensure that's heard through translation," says Wiley.

Today, though, there's the potential for technology and an increasingly savvy audience to reduce traditionally high translation and localisation costs. "There are better and better tools for localising web applications without reinventing the wheel," says McConnell. "The Worldwide Lexicon, for example, offers a simple JavaScript tool that dynamically re-renders any web page in other languages, by replacing original texts with human-generated translations that are stored in a cloudbased translation memory. This makes localising a site easy, and is seamless for the user."

In terms of translation itself, the buzzword on modern lips is crowdsourcing: the outsourcing of tasks to large groups via open calls. Facebook uses this technique to encourage users to translate its site, although, as Swan warns, crowdsourcing only really works when people are inspired to contribute. "It's unlikely to work in a corporate context, and aside from quality-control issues, there's no control over branding and house style unless an editor is employed to do the final edit."

However, crowd sourcing can be a great way of getting a quick translation done if accuracy isn't vital immediately, enabling you to make corrections later as time and finances allow. And combining crowdsourcing for non-critical content with traditional translation techniques for authoritative documents enables you to involve the community, get rapid peer review on content, but not compromise important components.

This is beneficial from an SEO and popularity standpoint: as Tim Gibbons, director of Elemental notes: "If you can get content regularly updated and translated, it's new and vibrant content that sustains an audience."

Next Page: Looking forward

 

Your comments (3) Click to add a new comment

translation_service


March 18th 2009

3. Companies use machine/free translation because their perception is that it works.

You write a website, run it through something like Google translate (which even preserves the HTML for you), and it looks foreign, it looks brilliant! People’s trust in Google’s brand is high and this trust is transferred to all other Google products, therefore people trust that the ‘gibberish’ that Google translate produces is a faithful representation of their company’s message for alternative markets. Problem is it isn’t and some companies don’t check it because they trust the brand/technology too much.

By all means use translation tools (in fact almost all translation companies now use machine translation in one form or another in their work flows) but please (at least) get it proofed by a professional native speaker before it’s published.

Alert a moderator

bensargent


March 16th 2009

2. Perhaps we disagree on the meaning of the word "often." If you visit http://www.international-english.co.uk/mt-evaluation-details.html, for instance, the Accuracy results rate as "Nonsense" in 8 out of the 24 cases. Is 25% often, or seldom? More worrying are the cases where the result is not gibberish, but the information is fact incorrect. For my clients one gibberish result in a hundred would be "too often" much less one in every four.

For a Common Sense Advisory research report in 2006 ("Can’t Read, Won’t Buy: Why Language Matters," Sep06) we surveyed 2,430 online consumers in eight non-English speaking countries. Forty-five percent of the respondents agreed that "I would prefer to have local-language content instead of English even if it's poor quality." More than half fessed up to using online machine translation to help with reading websites, and the bell-curve was very similar for high-proficiency English readers as for low-proficiency. Here is the actual chart from that data: http://www.commonsenseadvisory.com/downloads/CSA_Global_Consumer_MT_Use.jpg

Bottomline: Whether or not you add the facility, online visitors are already using MT to read your pages. MT is better than ZT ("zero translation") for most readers. What's not OK is providing MT output to your audience, without notice, as if it is human translation. Doing so invites damage to your brand.

Alert a moderator

mikeunwalla


March 16th 2009

1. Quote: "Automated translation often produces near gibberish."

Quote: "Sargent notes that if you add a facility for users to perform their own 'machine translation' in situ, they'll accept the loss of fidelity that ensues."

Clearly, one of the statements is not correct.

If automated translation often produces near gibberish, then users will not accept the loss of fidelity. ("Oh, it's machine translation. I cannot understand the translation. However, I accept the translation.")

If automated translation often produces near gibberish, why do companies use it?

Usually, if text is optimised for automated translation, automated translation gives good results. Often, automated translation gives excellent results. For a small evaluation of the quality of automated translation, see 'Evaluation of international English and machine translation' (http://www.international-english.co.uk/mt-evaluation-details.html).

Alert a moderator

Tell us what you think

You need to Log in or register to post comments

By submitting this form you agree to our Terms of Use and so are legally responsible for anything you submit. DO NOT submit anything which may violate the Terms of Use or another person's rights including copyrighted or offensive materials.